站内公告: 广大佛友在阅读净土网文章的过程中如发现错别字或者其他语法错误,欢迎指正,以利弘法,你们的支持是我们进步的最好动力。

热搜:大德开示  临终关怀  经典轮疏  实修念佛

当前位置:首页 - 太虚上人

大乘本生心地观经讲记(悬论)·二 译史确实
来源:当代佛教发布时间:2010-08-07 03:41:12 点击次数:

          二  译史确实

  古来诸师所宏扬之一切经典,近人从历史上严格的考察起来,往往有不明确的地方,使人疑惑。例如楞严经、起信论等,皆以译史不明致生疑窦,于宏扬流通及人的信仰上亦发生相当的不良影响。本经向来少有讲释,现在乃从大藏经中特别提出来讲。若翻译之史实不明确,也不免有不足信今而传后的遗憾,故当一考其译史。经上题‘唐罽宾三藏般若等译’。等者、等有其他的人,可见其不是一个人译的,唐宪宗的序文说:‘大乘本生心地观经者,释迦如来于耆阇崛山与文殊师利、弥勒等诸大菩萨之所说也。其梵夹,我烈祖高宗之代,师子国之所献也’。这可以知本经来历之确实,梵本此经不是宪宗时才有,高宗时就已有了。所谓师子国者,即现在之锡兰岛。人每以锡兰属于印度,然非事实,不过印度佛教流传于锡兰岛最早,一直到现在还没有衰败。自来认锡兰岛为纯粹小乘佛教,也不尽然,过去于大乘之法,也有相当的传布,如本经即彼国所献;义净三藏、不空三藏等也曾住于锡兰,可见锡兰也有大乘佛法。而且、从海路来华之佛法,皆经此岛,故此可决定是信史。又云‘宝之历年,秘于中禁,朕嗣守丕业,虔奉昌图,听政之暇,澡心于此,以为摄念之旨。……乃出其梵本,于醴泉寺诏京师义学大德罽宾三藏般若等八人翻译其旨,命谏议大夫孟简等四人润色其文,列为八卷,勒成一部’。这样的描写此经的翻译史实,是值得注意的。

  此经翻译者,是罽宾三藏般若等,则般若其人的历史也不可不加考察。贞元新定释教目录卷十七云‘法师梵名般刺若──唐言智慧,北天竺境迦毕式国人也──言罽宾者讹略,姓乔答摩氏──言瞿昙者讹略不正。颖悟天假,七岁发心,违侍二亲归依三宝。……届于上国矣’。这段文章,叙说般若法师出家的因缘,在天竺求法十八年,后来由锡兰到广州,这是建中三年的事情。到了贞元二年,法师舅氏之子神策正将罗好心者,将法师首先所译的‘大乘理趣六波罗密多经’表闻于帝,于是乃下制曰:‘中书门下牒、王希迁牒、奉敕:释教深微,道俗虔敬,皆因梵本法被中华,宜令王希迁与所司精选有道行僧,就西明寺重更翻译,讫闻奏。牒至,准敕故牒,贞元四年四月十九日牒。及牒祠部准敕亦然。传牒京城诸寺,大德罽宾三藏沙门般若宣释梵本,翰林待诏光林寺沙门利言译梵语,西明寺沙门圆照笔受,道液、良秀、圆照润文,应真、超悟、道岸、□空并同证义。……敕王希迁、王孟涉、马有麟等送梵本经至西明寺翻译’。此经翻译的年代,根据贞元新定释教录,是贞元六年岁次庚午译的。

  此经从释尊在灵山对诸菩萨说法,结集之后流通到锡兰岛。在高宗时代再流通来中国,后来因宪宗弘护佛法之热忱及般若等翻译之努力,然后才译为华文。这样,此经翻译的历史,是十分确实的了。

  

  赞助、流通、见闻、随喜者,及皆悉回向尽法界、虚空界一切众生,依佛菩萨威德力、弘法功德力,普愿消除一切罪障,福慧具足,常得安乐,无诸病苦。欲行恶法,皆悉不成。所修善业,皆速成就。关闭一切诸恶趣门,开示人天涅槃正路。家门清吉,身心安康,先亡祖妣,历劫怨亲,俱蒙佛慈,获本妙心。兵戈永息,礼让兴行,人民安乐,天下太平。四恩总报,三有齐资,今生来世脱离一切外道天魔之缠缚,生生世世永离恶道,离一切苦得究竟乐,得遇佛菩萨、正法、清净善知识,临终无一切障碍而往生有缘之佛净土,同证究竟圆满之佛果。

免责声明:本网站为佛教网站,非赢利性网站,内容多转载自网络,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

网站所有文章、内容,转载,功德无量。(未经允许,禁止复制网站模板)

联系QQ:  站长信箱:zgddfj@163.com

[沪ICP备06053729号]

得雅他 贝堪则 贝堪则 玛哈贝堪则 惹杂萨目 嘎喋 梭哈